viernes, julio 09, 2010

babel


Traducción automática
WorldJumper: un foro de discusión entre hablantes de once idiomas
La web http://Worldjumper.net funciona con varios programas de traducción, lo que le permite traducir textos de forma instantánea entre once idiomas diferentes. De esta forma usuarios españoles pueden comunicarse con sus homólogos japoneses en castellano.

Suguru Sakanishi, creador de WorldJumper, que pretende que su web permita hacer amigos sin importar las barreras idiomáticas.

2010-07-09

Chema Carrasco

Cuando el japonés Suguru Sakanishi le contó a sus amigos su idea de crear un foro multicultural para que los fanáticos del manga, animé y videojuegos del mundo pudieran comunicarse unos con otros en su propio idioma, todos le dijeron que aquello era imposible. "Como soy optimista por naturaleza eso me dio más fuerza, así que decidí hacer la apuesta más grande de mi vida", cuenta este experto en internet, el cerebro detrás de Worldjumper.net.

Así que renunció a su puesto en una importante compañía de e-comercio y comenzó a trabajar en su casa, pasándose 16 horas diarias sentado frente al ordenador para que en septiembre del año pasado Worldjumper.net viera la luz. Y este año las cosas no le van nada mal a Sakanishi, ya que su sitio web ha sido elegido como la compañía japonesa con mayor proyección internacional. "Los inversores se interesaron en mi proyecto, formé un equipo con personas de todas partes del mundo y aquí estamos, listos para servir de puente a los ciudadanos del planeta", dice Sakanishi con una sonrisa de oreja a oreja desde su oficina en Tokio.

La página traduce instantáneamente todo lo que se escribe a otros diez idiomas: japonés, portugués, inglés, francés, italiano, alemán, ruso, coreano, chino, español y árabe. Así, ahora se puede conversar sobre una película o música con un japonés, en japonés. El usuario escribe en español, pero los usuarios nipones pueden leer tus mensajes en japonés, los usuarios chinos en chino y así sucesivamente.

Los traductores online no son capaces de hacer una traducción exacta, ni mucho menos, pero Worldjumper.net trabaja para mejorarlas. El principal objetivo de esta empresa pasa porque la comunicación sea plena y los usuarios lleguen entenderse unos a otros de forma plena.

Salto al pasado

Puede que otra vía para desarrollar un nuevo software de traducción pase por el reconocimiento de símbolos y alfabetos de lenguas antiguas. En este sentido, un equipo de investigación norteamericano ha desarrollado un nuevo sistema informático de traducción que, en cuestión de horas, ha conseguido descifrar gran parte de la antigua lengua semítica ugarítica.

La investigación parte de tres supuestos: el primero es que toda lengua está íntimamente relacionada con otra (en el caso de la ugarítica, los científicos eligieron el hebreo); el segundo es que hay una manera sistemática para asignar el alfabeto de un idioma al alfabeto de otro; y el tercero asume que existe una correlación estructural (número de partes) en las palabras compuestas de los idiomas comparados. Estos tres supuestos pueden ser la base para futuras plataformas de traducción.

A través de la conexión entre las diferentes lenguas, según su evolución a lo largo de los siglos, se podrá traducir lo que se diga de una lengua a otra de forma automática con interpretaciones informáticas basadas en mapas de símbolos que se repiten con frecuencia en un idioma y que el sistema compara con los mapas de símbolos de otra lengua. A partir de ahí, modelos estadísticos comunes en las investigaciones de Inteligencia Artificial determinan cuáles son las asignaciones y las interpretan en la lengua receptora del mensaje.

A pesar de los buenos resultados obtenidos con la traducción de la lengua ugarítica, los padres del invento no pretenden eliminar la figura humana del traductor, ya que reconocen que su sistema no utiliza actualmente toda la información de contexto para resolver ambigüedades. Por ejemplo, las palabras ugarítica de "casa" e "hija" se escriben de la misma manera, pero sus contrapartes hebreas no lo hacen. Aunque el programa de vez en cuando pueda mezclarlas, una persona podría fácilmente decidir cuál es la correcta dependiendo del contexto.

Una de espías

A falta de conocer el contexto, el software de traducción está siendo sometido a pruebas y desarrollos por parte de diferentes organismos internacionales. Uno de ellos, la Agencia de Defensa para Proyectos de Investigación Avanzada de los Estados Unidos. Desde que se creó la CIA y la figura del espía, el tema de los idiomas, y su traducción de forma correcta ha sido algo fundamental para el país norteamericano y más a raíz de los atentados del 11-S. Esta agencia ha desarrollado un sistema lo suficientemente rápido como para mantener conversaciones simples del inglés al árabe y viceversa en los puestos de control que tiene el ejército de Estados Unidos en Irak, aunque todavía hay un largo recorrido por recorrer.

Varias vías son las que tratan de poner en contacto a todo un planeta en su lengua materna. Una vez conseguido eso y de forma paralela, los máximos beneficiados de ello serán los sistemas de Inteligencia Artificial que serán capaces de interpretar cualquier idioma para entenderlo y poder cumplir con el cometido para el que ha sido creado.

No hay comentarios: