ceci-lio explica sus actividades deportivas y coloca en èste blog los temas que le preocupan o gustan tales como mùsica de calidad de cualquier tipo,deportes, triatlòn y duatlòn,fùtbol, fòrmula 1 , bicicletas y sus accesorios,ecologìa, flora, fauna, informàtica y en general cosas curiosas
martes, noviembre 17, 2009
dònde baila matt?
the results 2005
the results 2006
the name of the song in the first video is “Sweet Lullaby Dancing Remix” by Deep Forest.
The girl you hear singing is named Afunakwa. She comes from a place named Fataleka in the Solomon Islands. The song she is singing is a traditional lullaby named “Rorogwela.” The recording was made in 1970 by a UNESCO ethnomusicologist named Hugo Zemp.”Rorogwela” is part of the oral tradition among the Baegu tribe, passed down through generations for who-knows-how-long, and was thankfully preserved while there were members of the tribe who could still sing it.
the lyrics to the song
the song is a lullaby sung by an older sister to her younger brother.
Young brother, young brother, be quiet
You are crying, but our father has left us
He has gone to the place of the dead
To protect the living, to protect the orphan child
the results 2008
The lyrics to "Praan" were taken from a poem by a Nobel Prize winning Indian author named Rabindranath Tagore. While the poem was written in Bengali (or Bangla), I chose it based on its English translation, which I later learned to be more of an interpretation that captures the spirit of the original without matching it word-for-word.
The English version of the poem is called "Stream of Life." Here it is:
The same stream of life
that runs through my veins night and day
runs through the world
and dances in rhythmic measures.
It is the same life
that shoots in joy through the dust of the earth
in numberless blades of grass
and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
It is the same life
that is rocked in the ocean-cradle
of birth and of death,
in ebb and in flow.
I feel my limbs are made glorious
by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages
dancing in my blood this moment.
To fit the song, we had to chop things up a bit; turning one verse into a repeating chorus and omitting other sections. Here are the lyrics as they ended up in the song, translated in a more direct way from the original Bengali:
I will not easily forget
The life that stirs in my soul
Hidden amidst Death
That infinite Life
I hear you in the thunder
A simple tune
A tune to which I will arise (3x)
And in that storm of happiness
As your music plays in your mind
The whole wide world
Dances to your rhythm
I hear you in the thunder
A simple tune
A tune to which I will arise (3x)
the making off
sponsor
http://www.stridegum.com/
faq
http://www.wherethehellismatt.com/faq.shtml
web
http://www.wherethehellismatt.com
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario